Diff for Optimizing DITA for Translations
Mon, 2008-04-14 14:50 by jhackos | Mon, 2008-04-14 14:50 by jhackos | ||
---|---|---|---|
< previous diff | next diff > | ||
Changes to Body | |||
Line 1 | Line 1 | ||
<p>
| <p>
| ||
- | The OASIS DITA Translation Subcommittee has created a series of Best Practices documents for those who want to optimize their DITA content for translation. The Best Practices are published as committee drafts of the OASIS DITA Technical Committee.
| + | The OASIS DITA Translation Subcommittee has created a series of Best Practices documents for those who want to optimize their DITA content for translation. The Best Practices are published as committee drafts of the OASIS DITA Technical Committee. Please note that the term "committee draft" means that the content is completely approved and ready for your downloading.
|
</p>
| </p>
| ||
<p>
| <p>
|
Revision of Mon, 2008-04-14 14:50:
Optimizing DITA for Translations
The OASIS DITA Translation Subcommittee has created a series of Best Practices documents for those who want to optimize their DITA content for translation. The Best Practices are published as committee drafts of the OASIS DITA Technical Committee. Please note that the term "committee draft" means that the content is completely approved and ready for your downloading.
The three Best Practice white papers will help you
- migrate your existing translation memories so that you preserve the maximum value of your memory assets
- add index tags so that translators can ensure that the index sort order is correct in multiple languages
- use conrefs so that they can be correctly translated without grammatical errors in target languages
Translation Best Practice for Leveraging Translation Memory
http://www.oasis-open.org/committees/document.php?document_id=25097&wg_abbrev=dita-translation
Best Practice for Indexing DITA Topics for Translation
Best Practice for Using the DITA CONREF Attribute for Translation