Optimizing DITA for Translations

The OASIS DITA Translation Subcommittee has created a series of Best Practices documents for those who want to optimize their DITA content for translation. The Best Practices are published as committee drafts of the OASIS DITA Technical Committee. Please note that the term "committee draft" means that the content is completely approved and ready for your downloading.

The three Best Practice white papers will help you

  • migrate your existing translation memories so that you preserve the maximum value of your memory assets
  • add index tags so that translators can ensure that the index sort order is correct in multiple languages
  • use conrefs so that they can be correctly translated without grammatical errors in target languages

Translation Best Practice for Leveraging Translation Memory


Best Practice for Indexing DITA Topics for Translation


Best Practice for Using the DITA CONREF Attribute for Translation


The Translation Subcommittee is now preparing three additional Best Practice White Papers:

  • Handling multi-language documents in DITA
  • Using Acronyms and Abbreviations in DITA 1.2
  • Using the Glossary in DITA 1.2
XML.org Focus Areas: BPEL | DITA | ebXML | IDtrust | OpenDocument | SAML | UBL | UDDI
OASIS sites: OASIS | Cover Pages | XML.org | AMQP | CGM Open | eGov | Emergency | IDtrust | LegalXML | Open CSA | OSLC | WS-I