Optimizing DITA for Translations
The OASIS DITA Translation Subcommittee has created a series of Best Practices documents for those who want to optimize their DITA content for translation. The Best Practices are published as committee drafts of the OASIS DITA Technical Committee. Please note that the term "committee draft" means that the content is completely approved and ready for your downloading.
The three Best Practice white papers will help you
- migrate your existing translation memories so that you preserve the maximum value of your memory assets
- add index tags so that translators can ensure that the index sort order is correct in multiple languages
- use conrefs so that they can be correctly translated without grammatical errors in target languages
Translation Best Practice for Leveraging Translation Memory
http://www.oasis-open.org/committees/document.php?document_id=25097&wg_abbrev=dita-translation
Best Practice for Indexing DITA Topics for Translation
http://www.oasis-open.org/committees/download.php/27581/IndexingBestPracticesWhitePaper.pdf
Best Practice for Using the DITA CONREF Attribute for Translation
http://www.oasis-open.org/committees/download.php/27580/ConrefBestPracticesWhitePaper%5B1%5D.pdf
The Translation Subcommittee is now preparing three additional Best Practice White Papers:
- Handling multi-language documents in DITA
- Using Acronyms and Abbreviations in DITA 1.2
- Using the Glossary in DITA 1.2